Google
Por Tema

Por Revista

Marzo 2016
Febrero 2016
Enero 2016
Diciembre 2015 libre
Noviembre 2015 libre
Octubre 2015 libre
Septiembre 2015 libre
Agosto 2015, Q2 libre
Julio Agosto 2015 Q1 libre
Julio 2015, Q1 libre
Junio 2015, Q2 libre
Mayo Junio 2015 libre
Mayo 2015, Q1 libre
Abril 2015, Q2 libre
Abril 2015, Q1 libre

Pruébenos gratis
Suscríbase
¿Cómo funciona?
Preguntas frecuentes
Sobre nosotros
Atención al Cliente



Perdidos en la traducci贸n



Revista: Business 2.0
Tema: Marketing
Fecha: Agosto 2004
Autor(es): Mark Lasswell
Algunas frases publicitarias resultan muy adecuadas en un idioma, pero sencillamente inapropiadas cuando, bajo los aires de la globalizaci贸n, se intenta hacer su traducci贸n para adaptarlas a otro mercado. Mercedes-Benz, por ejemplo, trat贸 de abreviar el nombre de su Grand Sports Tourer a las iniciales GST. En algunas culturas no hay problema, pero en Canad谩, estas letras corresponden a un tipo de impuesto para bienes y servicios no precisamente de mucha aceptaci贸n. Algunos casos como estos incluso sustentaron las teor铆as del fracaso de ciertos productos; as铆, por ejemplo, el Nova de Chevrolet, habr铆a fracasado en Latinoam茅rica porque en espa帽ol la palabra significaba que el autom贸vil no marchaba (鈥淣o va鈥).

El lenguaje puede ser sencillo, pero tiene el poder de poner en peligro toda la labor de mercadeo. La mejor alternativa ser铆a contratar un servicio de traducci贸n. Sin embargo, es posible que esta no sea una soluci贸n a toda prueba, dado que un japon茅s nativo, por ejemplo, que haya vivido en Estados Unidos durante doce a帽os como traductor, podr铆a no estar al tanto de los nuevos vocablos que han surgido en su pa铆s de origen. En torno a este problema han surgido empresas dedicadas a velar por la correcta traducci贸n de materiales y por la evaluaci贸n constante de nuevas palabras en diferentes idiomas.

Pese a las iniciativas, nadie puede garantizar que no haya errores. Los correctores, ya que son s贸lo personas que manejan muy bien su idioma nativo, podr谩n decir si no se ofende a alguien pol铆tica, religiosa o sexualmente, pero probablemente no est茅n capacitados para decir si el concepto de una campa帽a se traduce a otro idioma correctamente. Y el problema es precisamente 茅se, que el concepto nunca se podr谩 traducir a la perfecci贸n a otra cultura. Ese es el secreto que los expertos en mercadeo simplemente no quieren admitir. Algunos conocedores del mercadeo est谩n motivando a las firmas internacionales a mostrar m谩s apertura para delegar la autoridad creativa a las culturas locales, as铆 se evitar铆an mucho m谩s los errores.




Este es el resumen del artículo "Perdidos en la traducci贸n" publicado en Agosto 2004 en la revista Business 2.0.

Vea otros artículos publicados en Business 2.0 u otros artículos sobre Marketing.

deRevistas.com traduce y resume los mejores artículos publicados por las revistas más prestigiosas de Negocios y Gerencia. Cada quincena, le enviamos a nuestros suscriptores un nuevo ejemplar con unos 30 resúmenes.



 

Copyright 2003-2024 por Meltom Technologies Inc